Букетный период


об этимологии самого простого

24 Мар 2007, 21:07


Сегодня у нас лекция на тему "Различие в мировоззрениях на примере этимологии основных разговорных выражений". Улыбочка

Очень интересно порой вспоминать этимологию самых заезженных фраз. Очень многое можно понять о культуре, которая придумала эти слова.

Вот, например, этимология нашего "спасибо" идет от склейки "Спаси, Бог", то есть мы, по сути, по-максимому с себя всякую ответственность снимаем, мол, пусть дальше тебя Бог благодарит. Японское "аригато" можно перевести со старояпонского как "сложно быть", то есть "Вы такую мне милость сделали, что мне теперь жить сложно".

Или вот одно из японских "извините" - "сумимасэн" переводится как "не жить [мне теперь]". Что интересно, так принято говорить, когда официанты приносят вам еду.

Что мы делаем перед важными событиями? Желаем ни пуха, ни пера. Англичане - удачи "Good luck". Сполшное упование на высшие силы. А японцы употребляют повелительную форму от "стараться, упорствовать, держаться до конца" - "гамбаттэ!"

Напоследок табличка из японского Диснейленда перед водным аттракционом →. По-английски написано "Вы можете промокнуть", а по-японски что? "Извините, если вы промокнете". Чувствуется разница, да?

Страница 1 из 1
Автор Сообщение

Ольга

СообщениеДобавлено: 25 Мар 2007, 11:22    Заголовок сообщения:
[Цитата]

интересная информация.спасибо)

boka

СообщениеДобавлено: 25 Мар 2007, 18:13    Заголовок сообщения:
[Цитата]

Простые япошки извиняются пожизни, это давно известно. А еще можно читать слова наоборот порой больше смысла чем в прямом прочтении. Почему-то в голову сразу лезет сникерс. Хотя важнее прочитать "город" наооборот и получить "дорога". Из города дорога или город на дороге? вот.

Стошестьдесятвосьмой

СообщениеДобавлено: 26 Мар 2007, 14:49    Заголовок сообщения:
[Цитата]

Очень любопытно. Тоже об этом часто думал Улыбочка

В этом плане интересно тогда сравнить и с европейскими (романскими) языками. Итальянское "извини(те)" -- mi scusa(i). Учитывая отрицательность приставки s- и то, что accusare значит "обвинять", выходит, что "меня не вините"? Очень близко к русскому, "извините", кстати. В то же время в английском уже есть чопорный альтернативный вариант "I am sorry" -- "Я огорчен"? (И всего-то? Улыбочка).

А вот смысл слова "grazie" ("спасибо") я затрудняюсь объяснить. Понятно, что от латинского.. Может быть "моё вам расположение"?

Вспомнил, очень разные слова перед едой. У почти всех европейцев, включая русских, "приятного аппетита" (bene tibi sapiat! -- хорошо насытиться! -- у римлян). А у японцев: "итадакимас". В смысле, принимаю с благодарностью, так?

Фрося

СообщениеДобавлено: 26 Мар 2007, 20:36    Заголовок сообщения:
[Цитата]

boka,это совпадение)
Стошестьдесятвосьмой, почти - про благодарность вроде смысла не заложено - просто "да, я буду". а ты вообще кто?)

SunNNN

СообщениеДобавлено: 01 Апр 2007, 19:12    Заголовок сообщения:
[Цитата]

Согласен, язык - это уже готовое глубоченное исследование по тому, как данная культура мыслит. Очень многое можно выудить, притом практически из чего угодно. Посему, огромное спасибо за этот пост. Очинно интересно, очинно я люблю такие штучки..

Гость

СообщениеДобавлено: 02 Апр 2007, 19:14    Заголовок сообщения:
[Цитата]

Фрося писал(а):
Стошестьдесятвосьмой, почти - про благодарность вроде смысла не заложено - просто "да, я буду". а ты вообще кто?)


Спасибо за разъяснения. Я вообще человек. Лично мы не знакомы. А вот через знакомых знакомых знакомых родных (ну или цепочки вроде того) я о твоём блоге узнал. И жалею, что так поздно. Очень нравится, интересно. Спасибо!

А к Японии и ко всему японскому и сам большой интерес питаю. Впрочем, непрофессиональный Подмигивание

Показать сообщения:   
Страница 1 из 1