case history


Как бы политературнее?

12 Июл 2011, 18:23

[  Настроение: Distorted ]
[ Listening to The Guggenheim Grotto - Trust Me I\\\'m A Thief Сейчас: Listening to The Guggenheim Grotto - Trust Me I\\\'m A Thief ]

Думаю, как бы политературнее перевести пару строк. Смысл понимаю. Не могу подобрать адекватный литературный перевод. Всё приходящее на ум не нравится. Дословно не интересно. Остальной текст на смысл фразы не влияет, но я его в ps воткну, если интересно.

Cross your heart and hope to die
Stick a needle in your eye


P.S.


Take in the restless nature
The promise of a bold adventure

Careful what you wish for
Careful what you wish
Oh, the devil's in the details

Baby shoot straight
Bay box clever
Speak in tongues of gold and silver

Careful what you wish for
Careful what you wish
Oh, the devil's in the details

Trust me, trust me
I'm a thief

Please be quick and swear forever
We can draw the stars together

Careful what you wish for
Careful what you wish
Oh, the devil's in the details

Cross your heart and hope to die
Stick a needle in your eye
Careful what you wish for
Careful what you wish
Oh, the devil's in the details

Trust me, trust me
I'm a thief
Trust me, trust me
I'm a thief

Promises break, that's what they do
Scorpions sting, that's what they do
Hurricanes take, that's what they do
Just like I'm gonna steal a piece of you

Trust me I'm a thief
Trust me I'm a thief
Trust me I'm a thief

Страница 1 из 1
Автор Сообщение

Jim

СообщениеДобавлено: 12 Июл 2011, 18:42    Заголовок сообщения:
[Цитата]

может, тут подразумевается библейская цитата "В чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать"? Полность текст не слушал, две отдельно взятые строчки трудно переводить.

CecTpeHka

СообщениеДобавлено: 12 Июл 2011, 21:56    Заголовок сообщения:
[Цитата]

cross your heart будет "дай обет", все остальное как есть.
если приспичило - открываете Ожегова и смотрите синонимы какие вам больше нравятся...

Jim, “Cross you heart, hope to die. Stick a needle in your eye. Jam a dagger in your thigh. Eat a horse manure pie!” Nancy Cartwright quotes (American Actress, b.1957) Character: Bart Simpson quotes. TV Show: The Simpsons quotes

библейская, гыгы Улыбочка

fag

СообщениеДобавлено: 13 Июл 2011, 8:40    Заголовок сообщения:
[Цитата]

Jim, надо, видимо, было прямым текстом сказать, что это идиома. Что бы исключить прямое толкование.

CecTpeHka, Вы думаете она из симпсонов пошла? Улыбочка
Это старая английская детская клятва. "Симпсоны" лишь добавили две строки в конец. Если переводить близко к смыслу и рифмовано (как и оригинал), то это будет что-то вида:

Сердце на клочки порву,
без надежды проживу
и иглу в глаза воткну,
если вдруг я обману.

Вот. Но мне интересен не перевод, а подбор аналогичной фразы из русского языка. Типо "Зуб даю". Но вот пока ничего не могу подобрать, что нравилось бы. И Ожегов тут не решает ниразу.

werwulf

СообщениеДобавлено: 21 Июл 2011, 14:21    Заголовок сообщения:
[Цитата]

вчера продолжая медитацию над тем чей мат их или наш сильнее, в итоге как-то так вышло, что пересмотрел взгляд на эту штуку.

В общем это не клятва, это проклятие, которое в общем случае может накладываться и на себя, аналогов я не припоминаю и даже представить не могу, магия как-то не фигурировала в детских играх.
Сама мысль о человеке, говорящем, что-то вроде "чтоб ты сдох", применительно к себе, что характерно, без зеркала и с привлечением ритуальных жестов,- вызывает только приступы смеха над бедолагой.

fag

СообщениеДобавлено: 21 Июл 2011, 15:29    Заголовок сообщения:
[Цитата]

werwulf, это детская клятва/проклятие по отношению к себе. Или другим.

- Билли, ты никому не расскажешь?
- Да ни в жизни, Том!
- Поклянись, засранец!
- Cross my heart and hope to die если кому расскажу!
- Нет, всё равно не верю! Недостаточно!
- Хокей, Том, тогда еще stick a niddle in my eye если расскажу!

Вот. А в песне поётся you вместо me. Это как бы "проклятие если" на того you. Типо: "чтоб тебя кондрашка схватила, если не будешь осторожен в своих желаниях". Или что-то вроде того. Я так думаю.

werwulf

СообщениеДобавлено: 22 Июл 2011, 12:00    Заголовок сообщения:
[Цитата]

вот и я о том же, только есть подвох - тонкость в том, что перевод клятвы и проклятья, они в любом случае разные, а аналоги, так вообще в разных областях лежат.
Кроме того клятва имеет более узкую сферу применения - ее можно принять на себя или потребовать от кого-то и не более.Здесь, конечно, лирическое произведение и тут может быть создано умышленное искажение от исходного смысла, если это клятва, а вот, если нет, то все малость по другому,
но, если обратить внимание на мелочи, то во всех источниках, включая кембриджский словарь, эта фраза фигурирует, не как клятва, а как высказывание призванное подтвердить крайнюю искренность.
а порывшись по bbc.co.uk, думаю понятно, почему именно там.
В одном из диалогов проскочило такое

So, cross your heart and hope to die if you tell a lie.
(с)http://www.bbc.co.uk/blogs/chrisevans/2008/12/one_for_you_two_for_me_none_fo.shtml
пост номер 90

так что, похоже, это таки не клятва

fag

СообщениеДобавлено: 22 Июл 2011, 13:01    Заголовок сообщения:
[Цитата]

werwulf, ну, а что есть клятва? Торжественное обещание/уверение. Для детей это всё звучит достаточно торжественно, считаю.
Тут просто всё смешано сильно. Да, там подтверждается искренность. Так дитё и хочет подтвердить искренность своего обещания. Так что, всё это те же яйца, только с чуть разного угла. Вот.

werwulf

СообщениеДобавлено: 30 Июл 2011, 20:05    Заголовок сообщения:
[Цитата]

ага, клятва она такая
оно и не для детей вроде как не самое слабое заявление
но из этого и проистекают ограничения по примению заявдение аналогичное выражению чтоб ты поклялся и от этого сдох, звучит вычурно и не логично, я вот просто пошлю

Показать сообщения:   
Страница 1 из 1