Эти стихи известны по песне из репертуара Пугачевой. Только в песне – «женщина, которая поет», и речь от ЕЕ лица. В очередной раз услышав, задумалась: неужели настолько дерзко-мудр поэт, чтобы сказать:
«Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их ей, самой ей, а не детям…»
( у Пугачевой: «Пошли их мне, самой мне, а не детям…»).
Оказалось – нет:
К.КУЛИЕВ. ЖЕНЩИНЕ, КОТОРУЮ ЛЮБЛЮ
Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра.
Храни её, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя,
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.
Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту её и лёгкость стана,
Обереги её от всякой боли,
От старости храни как можно доле,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю.
Пусть будет наш остаток - путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.
Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю.
Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра.
Храни её, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя,
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.
Той женщине, которую люблю.
Автор | Сообщение |
---|---|
Не думала, что это мужские стихи, а потому не задумывалась, как это должно звучать.
|
|
![]() |
|
Да, Пугачева вообще очень требовательна была к "текстам".
|
|
![]() |
|
...нет - реальнее, правдоподобней |
|
![]() |
|