Сегодня открыл для себя интересную вещь. Раньше не заострял внимания и спускал на тормозах. А тут решил разобраться. В английском языке про корабли говорят, используя местоимение she. И Титаник - she. И даже Иван Фёдорович Крузенштерн (человекопароход) тоже - she. Заинтересовался почему. Набрёл вот на такое объяснение, которое посчитал наиболее полным. Если кто найдёт ещё чего интересное и многобуквенное - бросьте косточку.
Из поколения в поколение воспитывалась британская молодежь в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль как нежно любимое, доверенное им живое существо. Это лирическое отношение к родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain, England (Великобритания, Англия), и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer ('лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец') - в туманном Альбионе несовместимы с местоимением it:
Britain has many troubles. She has to achieve full employment, rising wages, more houses and schools, and less arms and break the grip of big businessmen and bankers. 'У Британии много забот. Ей надо добиться ликвидации безработицы, повышения заработной платы, строительства новых жилых домов и школ, сокращения расходов на вооружение и освобождения страны из тисков крупных дельцов и банкиров'.
England enjoys an authority much beyond her size. 'Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры'.
По аналогии с England названия большинства стран считаются существительными женского рода: Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China, Cuba etc.
Это не относится к названиям таких стран, где стержневым существительным является не имя собственное, а нарицательное - Союз и Штаты: the Union of Soviet Socialist Republics (the USSR), the United States of America (the USA).
А вот несколько примеров употребления местоимений, когда говорится о кораблях:
"Kolomna" is a freighter. She carries machinery, timber, wine. '«Коломна» - грузовое судно. Оно перевозит машины, лес, вино'.
The liner will always remain a lady in her anxiety to make all her guests comfortable. 'Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалось ли ей предоставить своим гостям полный комфорт'.
Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. 'Взгляните на эту яхту. Она почти касается волн своими парусами'.
По аналогии с кораблем автомобиль - the саr - в устах некоторых англичан стал существительным женского рода.
My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn't let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime? 'У отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами?'
I would love to... Try to take good care of your car and you'll increase her life. 'Был бы очень рад... Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам'.
На самолет это не распространяется: о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и корабля схожи.
Автор | Сообщение |
---|---|
никогда не обращала внимания, интересно было почитать |
|