Осторожно. Придется думать.


Если верить Генриху Гейне

26 Фев 2011, 3:15

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лорелей

«Die Lorelei» – Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.



Перевод Татьяны Петровой

Зачем я ночью не засну,
Зачем мне грустно так?
Мне сказку старую одну
Не позабыть никак.

Был вечер тихий над рекой,
И гасло зарево наката.
Садилось солнце за горой,
Прощально - ало и лохмато.

А на утесе над водой
В каком-то призрачном сиянье
Фигурка девы молодой
В златом явилась одеянье.

Златые волосы свои
Чесала ясным гребнем дева,
И эхом слышались вдали
Ее волшебные напевы.

Её ль винить, что утлый челн
Стрелой на камни понесло?
Гребец, ее виденьем полн,
В забытьи уронил весло.

Там, где река у скал ревет,
Где слышны песни Лорелей,
Должно быть смерть свою найдет
Пловец с лодчонкою своей.



Перевод Вильгельма Левика

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.

Прохладен, воздух темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке золотой.

И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.


Перевод Самуила Маршака

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Страница 1 из 1
Автор Сообщение

Plamya

СообщениеДобавлено: 27 Фев 2011, 12:40    Заголовок сообщения:
[Цитата]

это единственное, что я до сих пор помню наизусть из школьного немецкого

ivsegen

СообщениеДобавлено: 13 Апр 2011, 11:17    Заголовок сообщения:
[Цитата]

спасибо интересно

Показать сообщения:   
Страница 1 из 1