|
|
Возраст: 34 C нами с 06.02.2007 Репутация: 90.9
|
|
ИгорЪ, "Ничто живое не существует за счет чьей-либо смерти"
|
_____________________________ Думай, что говоришь, и говори то, что думаешь.
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 25.01.2006 Репутация: 123.3
|
|
Efrey писал(а): |
"__что живое не существует за счет чьей-либо смерти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 34 C нами с 06.02.2007 Репутация: 90.9
|
|
Greaver, это не опечатка. Можно было бы еще перевести как "Все то, что живет, живет не за счет чьей-либо смерти", но это более громоздко. Поэтому я и заменил оборот. Смысл от этого не теряется.
Добавлено спустя 2 минуты 9 секунд:
Хотя в целом выражение бредовое. У нас все существует за счет чьей-то смерти
|
_____________________________ Думай, что говоришь, и говори то, что думаешь.
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 46 C нами с 01.10.2007 Репутация: 82.6
|
|
Efrey, почему "....не живет за счет...." ?
|
_____________________________ Be the kind of woman that when your feet hit the ground each morning, the devil says, “OH CRAP, SHE’S UP!”
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 34 C нами с 09.10.2008 Репутация: 44
|
|
меня тоже строение предложения смутило(
|
_____________________________ Я верю в честность президента!!!
И в неподкупность постовых,
В заботу банка о клиентах,В русалок верю в домовых!
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 25.01.2006 Репутация: 123.3
|
|
Efrey писал(а): |
Greaver, это не опечатка. Можно было бы еще перевести как "Все то, что живет, живет не за счет чьей-либо смерти", но это более громоздко. Поэтому я и заменил оборот. Смысл от этого не теряется.
|
дык же ш, йожкин кошкин, понимашЬ! смысл не потерялся, просто он в вопросе и в твоем переводе прямо противоположный.
Вот ведь правильный посыл ->
Efrey писал(а): |
все существует за счет чьей-то смерти
|
об этом и идет речь!
- everything lives from the death of some one else // все (живое) существует за счет чьей-либо смерти!
- lоl what? that's bullshit! // да лан? нифига подобного!
- oh rly? so, what lives that does not live from the death of some one else // а что же тогда существует не за счет смерти? (<- это и есть перевод)
ну вообще было б неплохо узнать контекст. Игоръ, не уточните?
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 34 C нами с 06.02.2007 Репутация: 90.9
|
|
Я лично здесь вообще вопроса не вижу. Тут вроде как порядок слов не тот для вопроса. Ну а если по контексту, тогда смысл не тот, согласен.
|
_____________________________ Думай, что говоришь, и говори то, что думаешь.
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 04.02.2005 Репутация: 93.4
|
|
Порядок слов для вопроса нормальный. Скорее всего, ммеется в виду "А существует ли что-то..., что бы не...".
По-поводу первого. Имхо, любой человек скажиет ...is going to begin. И в ритм укладывается лучше, да и отрыв is от going - это как-то странно.
|
_____________________________ Think negative
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 40 C нами с 11.12.2008 Репутация: 103.5
|
|
Контекста нет у второй фразы. Она в начале фильма на чёрном фоне, типа вступительного слова написана была, наскока я знаю.
|
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 24.11.2007 Репутация: -0
|
|
Fixxxer писал(а): |
Контекста нет у второй фразы. Она в начале фильма на чёрном фоне, типа вступительного слова написана была, наскока я знаю.
|
Да, именно.
|
|
|
|
|
|
|
|