Правила раздела. 1. Комментарии вида "классный фильм", "отстой", "супер, всем советую" будут удаляться. Не нужно флудить: проголосуйте в опросе (если он создан) или напишите более развернутый комментарий.
2. Поиски фильмов только здесь, поиск сериалов только здесь
3. Т.к. раздел является информативным, то при создании темы обязательно указывайте:
* Русское и англоязычное название фильма (для иностранных фильмов).
* Дата выхода
* Режиссер и актерский состав
* Содержание фильма (сериала)
* Не обязательно, но приветствуется наличие обложки, скриншотов, трейлера.
4. По возможности создавайте опрос для избежания флуда.
5. Обсуждение качества конкретного релиза запрещено.
Описание: События фильма разворачиваются в подвале одного из зданий в Нью-Йорке, который стал своего рода спасательным бункером для восьмерых людей, когда город был разрушен в результате мощного взрыва неизвестного происхождения. Где-то в глубине подвала они видят человека в ОЗК и с оружием, который, похоже, объявил на них охоту.
Я чегото не понимаю? Почему на постере написано The FallOut, а оригинальное название The Divide? Кто додумался перевести The Divide как Фалаут? Мало того что Разделлитель и Возрождение разные слова, так еще непонятно как они связанны? Или может это от незнания языка с которого переводят? Одно дело Бетмен, но совсем другое Fallout
BroadWay, fallout - это "осадки" (в военной терминологии - радиоактивные/ядовитые); слово "возрождение" - это чистое творчество пиратской конторы Фаргус - им нужно было звучное название, чтобы умещалось на обложке диска.
А вот какое отношение имеет данная кинопродукция к одноимённой игре - слабо представляю. Решили сделать кассу на названии? Я сначала подумал, это очередной рашшн-стайл перевод в стиле "лесная братва", но на постере-то латиница... ничего не понимаю
Прежде чем писать проверили в бы разных переводчиках. Фаргус вовсе не отсебятину писали..
*вздыхает* ссылку в студию, господин лингвист. Хотя нет, дошло - в "переводчиках" а не в словарях... это значит в промптоообразных что ли??? Если так - то и говорить не о чем
Добавлено спустя 4 минуты 6 секунд:
NOKIA писал(а):
Ну может здесь все-таки не зря стоит артикль "the"?
Конечно не просто так Но чтобы адекватно перевести надо посмотреть фильм - хотя думаю, здесь идёт игра значений - fallout как физическое явление и это же слово в значении "последствия" (решения, поступка, политического направления - часто используется в таком значении в языке СМИ).
*вздыхает* ссылку в студию, господин лингвист. Хотя нет, дошло - в "переводчиках" а не в словарях... это значит в промптоообразных что ли??? Если так - то и говорить не о чем
По сдержанней. Я попробую попроще. Fall Out это одно слово из двух. Попробуйте в своих словорях ввести каждое по отдельности, почитать немного про грамматику. Как пример возьмите слово timeout. Кстати(дабы исключить флейм) ваш вариант тоже верный. Кстати прошу не путать с реборн и тому подобными схожими по смыслу словами, а смотреть как на антоним фола.
Moderation by Серж1 @ 22 Май 2010, 21:44:
Jimmy, BroadWay, вот на этом и закончим лингвистические споры.