как же в данном контескте всёже правильно? |
несколько |
|
100% |
[ 6 ] |
не сколько |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Всего проголосовало : 6 |
|
|
|
|
C нами с 08.04.2007 Репутация: 47.9
|
|
Наткнулся на пост следующего содержания.
"Отдельно нужно сказать про перевод, в данной раздаче только перевод Д. Строева, причин не сколько, это достаточно точный грамотный перевод и очень хорошая озвучка, я редко хорошо отзываюсь о новых переводчиках, как правило, это жуткие халтурщики и безграмотные типы, слушать которых просто противно, переводы (если ЭТО вообще можно назвать переводом) безграмотные, озвучки просто отвратительные, в данном же случае все совершенно иначе, переводчик явно доказал делом (и это крайне важно, покрайней мере для меня), что приложил максимум усилий и сделал хороший, без преувеличения профессиональный перевод и даже несколько матерных слов, были вставлены там где они действительно были к месту, а не просто от балды, как это обычно сейчас часто бывает, так что в данном случае еще один плюс переводчику, ну и конечно с юмором в переводе тоже все хорошо, так что перевод достойный а это сейчас редкость. "
Сам я в русском не силён, но показалось почемуто что правильнее было писать "причин несколько". а не как написано выше. Подскажите пожалуйта, как по вашему правильно, ведь можно даже забить что такое длинное предложение написано без единой точки, но "не сколько" и "не сколько" совершенно меняют смысл написанного по моему сугубо личному мнению
З.Ы. просто стало нитересно
|
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 12.03.2006 Репутация: 87
|
|
конечно же "несколько". в тексте опечатка.
Цитата: |
просто стало нитересно
|
может новую тему создать с голосованием - "интересно или нитересно?" а то смысл меняет
|
_____________________________ Ты машинным маслом не плюй мне в глаза, робот-коза.
Верю в точку.
|
|
|
|
|
|
|
|