|
|
Возраст: 39 C нами с 27.01.2009 Репутация: 137.4
|
|
Услышал это название несколько лет назад в шотландской народной песне.
Где только ни искал с тех пор - нигде не могу найти, что это за чёрт такой этот tamosher.
Оригинальный текст звучит так:
"He gave to me the tamosher to wear the starched gown
And I bundled it and put it in my apron"
Получается, что это какая-то ерунда, которую можно "смотать и положить в фартук".
Гугл единственное что выдал - на каком-то буржуйском сайте фразу "это то, что шотландцы носят под килтом".
Что же такое tamosher? Интерес сугубо праздный, но очень интересно.
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 34 C нами с 27.01.2007 Репутация: 94.4
|
|
http://www.magnacarta.net/releases/shapeshifter.html
Сам сайт не пашет, но в гугле есть сохранённая копия, и вот что там пишут:
Track-by-track comments by Lief Sorbye
1. Tamosher (Trad.)
“I first became interested in this song when I saw Alan Reid of the Battlefield Band perform it at the Cambridge Folk Festival in the ‘70s. We wrote some new musical parts and hipped it up. It’s a catchy Celtic folk song that lent itself to a rock and roll treatment well. As for what a Tamosher is, let’s just say it’s what a Scotsman keeps under his kilt.”
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 38 C нами с 21.03.2006 Репутация: 59
|
|
чехол для пиписьки , который они вместо трусов носят
|
_____________________________ маленький гигант большого секса
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 36 C нами с 13.02.2009 Репутация: 72.5
|
|
A likely origin for the word 'tamosher' is given in Tocher 26 (1977 p. 128):
"Dr. David Buchan suggests that the origin of Bessie Whyte's 'The Tamosher' (Tocher 23 p. 263) may lie in song No. XXI of G.R. Kinloch's The Ballad Book (1827), where the verse corresponding to Bessie's third verse reads: 'lt's no a vagabond, nor yet a loon/ He's the rarest stay-maker in a' the toun/ And he's made a stomacher to bear up my goun/ And I row'd it aneath my apron.' Could 'tamosher' have started as a corruption of 'stomacher' (here certainly a metaphor for the unborn baby) and gradually developed a new meaning as a cant word outside the song?"
See also:
Добавлено спустя 5 минут 26 секунд:
stomacher
1. существительное
1. корсаж
2. суживающийся книзу перед корсажа
Добавлено спустя 31 секунду:
Корса́ж (от фр. corsage):
* Плотно посаженная по телу часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока.
* Жёсткий пояс юбки.
* Жёсткая лента для такого пояса.
|
_____________________________
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 31.03.2008 Репутация: 385.1
|
|
В_пачёте писал(а): |
чехол для пиписьки , который они вместо трусов носят
|
По килтом традиционно никаких чехлов не носят.
Фраза "что шотландец носит (или хранит) под килтом" в данном случае - это может быть и нечно среднее между "пусть это останется тайной" и "не твоего ума дело". Само по себе это понятие - уже элемент фольклора. Говоря об англичанах и их междусобойчиках они (ну, как бы в шутку) говорят: "они хотели получить то, что мы храним под килтами". Сейчас в большинстве случаев это просто шутка... но такая - с национальным понтом.
Цитата: |
...новый пункт в договоре о прокате юбок, согласно которому клиент обязуется всегда носить под килтом трусы, вызвал возмущение даже в среде политиков. Так, секретарь Консервативной партии Шотландии по культуре Джеми Макгрегор заявил: "Таинство того, что у истинного шотландца находится под килтом, является такой же неотъемлемой частью нашей культуры, как лох-несское чудовище. Это правило уничтожит всю мистику того, что находится под килтом. Это невозможно, они не имеют права так поступить".
|
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=495885
Добавлено спустя 23 минуты 22 секунды:
Кстати, нашел текст песни... я не силен в шотландском диалекте, но речь вполне может идти именно о том, что у шотландца (истинного) под килтом. Потому как девочка походу банально "понесла" (принесла в подоле). Вот цитатка в пользу этой версии:
Цитата: |
Alan [Reid] learnt this song from 'Tocher' magazine [...]. It was collected from Bessie Whyte, who is of travelling stock but now lives in Montrose. We hope she doesn't mind the slight changes we have made in our arrangement of the song. Bessie says that the "Tamosher is the thing that makes weans [...]."
|
Вот wean на шотландском наречии - ребенок. То есть tamosher - штука, которой делают детей...
Или нет... или да ...всё может быть и куда безобиднее. Но скорее всего так и есть.
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 39 C нами с 27.01.2009 Репутация: 137.4
|
|
nikita писал(а): |
http://www.magnacarta.net/releases/shapeshifter.html
Сам сайт не пашет, но в гугле есть сохранённая копия, и вот что там пишут:
Track-by-track comments by Lief Sorbye
1. Tamosher (Trad.)
“I first became interested in this song when I saw Alan Reid of the Battlefield Band perform it at the Cambridge Folk Festival in the ‘70s. We wrote some new musical parts and hipped it up. It’s a catchy Celtic folk song that lent itself to a rock and roll treatment well. As for what a Tamosher is, let’s just say it’s what a Scotsman keeps under his kilt.”
|
Вооо. Это я и видел. Но думаю, что вряд ли девица "смотала и положила в фартук" чей-то первичный признак
Добавлено спустя 2 минуты 31 секунду:
momwig писал(а): |
Вот wean на шотландском наречии - ребенок. То есть tamosher - штука, которой делают детей...
Или нет... или да ...всё может быть и куда безобиднее. Но скорее всего так и есть.
|
Кстати, похоже на правду. Может, так оно и есть, иносказательно выражаются, так сказать.
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 35 C нами с 12.08.2006 Репутация: 213.9
|
|
Вот ещё что нашел.
Цитата: |
A variant of "tumshie" meaning "turnip"? (Swede in English, rutabaga in American)
|
Тут что-то про брюкву/репу, не актуально, по-моему.
Цитата: |
"tamosher" possibly refers to the cap of the appendage used to deliver the second half of the makings of a 'bairn', which then needs 'weans'.
|
Это ближе к правде, что-то о детях, вроде без ботаники)
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=14956
|
_____________________________ Gameblog
|
|
|
|
|
|
|