Имя:    Пароль:      Помнить меня       
Unsorted   ~  Общий  ~  Sorted  ~  Помогите перевести.
На страницу «  1, 2, 3, 4  »
The_Reaper
Сообщение  29 Авг 2010, 0:43  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 41 Пол: Мужской 
C нами с 08.05.2009
Репутация: 58.7

нам на уроке английского препод такой прикольный пример приводил - naked conductor runs along the carriage
все перевели "голый кондуктор бегает по вагону", а на самом деле оказалось "оголённый провод проходит вдоль вагона"
вот такой вот неоднозначный английский язык Весело

_____________________________
Я хочу быть. Всего лишь..
В начало
Профиль : Фотоальбом : Блог : Личное Сообщение
profanatic
Сообщение  29 Авг 2010, 0:51  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 43 Пол: Мужской 
C нами с 28.04.2010
Репутация: 57.5

The_Reaper, , я про чего и говорю, а вобще, ну вас нафик всех с этой темой

_____________________________
Косово Je Cрбиja
В начало
Профиль : Личное Сообщение
Грязный_Гарри
Сообщение  29 Авг 2010, 0:56  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 36 Пол: Женский 
C нами с 16.03.2010
Репутация: 41.1

точно,в жопу эти экзерсисы
В начало
Профиль : Личное Сообщение
Кракозябра
Сообщение  29 Авг 2010, 1:03  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 33 Пол: Женский 
C нами с 07.08.2010
Репутация: 2.2

Грязный_Гарри писал(а):
ну как например
"легкий свет пробивался сквозь окно" ?
или как
"в комнате было легкое(теплое) освещение" ?


The slight rays of light struggled through the fog(лучи света пробивались сквозь окно)

The room was full of subdued light.(в комнате было легкое(теплое) освещение)

над первым надо подумать..

_____________________________
"Каждый дом, где обитает любовь - это и в самом деле дом, ибо в нем отдыхает сердце."(Генри Ван Дайк)
В начало
Профиль : Фотоальбом : Личное Сообщение : ICQ
Грязный_Гарри
Сообщение  29 Авг 2010, 1:11  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 36 Пол: Женский 
C нами с 16.03.2010
Репутация: 41.1

Кракозябра, так то ж был вопрос.и не вам)это было про легкий свет какой-то,обладатель которого не желал выдавать контексты очень упорно...
В начало
Профиль : Личное Сообщение
profanatic
Сообщение  29 Авг 2010, 1:14  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 43 Пол: Мужской 
C нами с 28.04.2010
Репутация: 57.5

Кракозябра,
второй вариант: В комнате стоял приглушенный свет.
первый вариант: Дымка сквозь туман
И кстати, если все такие крутые, переведите мне
Eaten back to live
съеденный заживо не подходит....
хотя...

_____________________________
Косово Je Cрбиja
В начало
Профиль : Личное Сообщение
Dr_Kekz
Сообщение  29 Авг 2010, 1:32  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 33 Пол: Мужской  Доверенный пользователь
C нами с 13.10.2007
Репутация: 70.1

profanatic, контекст?

_____________________________
Rock! Растопыр
В начало
Профиль : Фотоальбом : Блог : Личное Сообщение : E-mail : JabberID : SkypeID : ICQ
tigra564
Сообщение  29 Авг 2010, 1:33  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 46 Пол: Мужской  Доверенный пользователь
C нами с 19.08.2008
Репутация: 83.3

Кракозябра, контектсу мало. Без него очень просто в стиль не попасть.
Кракозябра писал(а):
The slight rays of light struggled through the fog

Слабые лучи света продирались сквозь туман/дымку/мглу.

Кракозябра писал(а):
The room was full of subdued light.

Комната была наполнена приглушённым светом.
Или, если не противоречит остальному тексту: в комнате царил полумрак.
В начало
Профиль : Личное Сообщение
profanatic
Сообщение  29 Авг 2010, 1:36  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 43 Пол: Мужской 
C нами с 28.04.2010
Репутация: 57.5

Dr_Kekz,
например здесь

Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд:

tigra564, не гоните, я уже перевёл пару постами выше

_____________________________
Косово Je Cрбиja
В начало
Профиль : Личное Сообщение
tigra564
Сообщение  29 Авг 2010, 1:51  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 46 Пол: Мужской  Доверенный пользователь
C нами с 19.08.2008
Репутация: 83.3

profanatic писал(а):
tigra564, не гоните, я уже перевёл пару постами выше

Mea culpa, не посмотрел на предыдущюю страницу.

profanatic писал(а):
Eaten Back To Life

Может, "Возрождённые каннибализмом"?
В начало
Профиль : Личное Сообщение
profanatic
Сообщение  29 Авг 2010, 1:58  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 43 Пол: Мужской 
C нами с 28.04.2010
Репутация: 57.5

tigra564,
если удариться в лингвистику, то Eaten это явно причастие или деепричастие, в этом сраном английском хрен разберёшь, может быть сожранные заживо это и есть правильно?

_____________________________
Косово Je Cрбиja
В начало
Профиль : Личное Сообщение
tigra564
Сообщение  29 Авг 2010, 2:10  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 46 Пол: Мужской  Доверенный пользователь
C нами с 19.08.2008
Репутация: 83.3

profanatic, не, тут всё мудрёнее. Дело не в английском, а в бодлерском (или как там там нонче каннибальский декаданс кличут). Далее идёт моё ИМХО.

Если грамматика правильная (то есть не пропали запятые и вспомогательные глаголы типа "are"), то вычленяем смело "back to life", что обычно означает в широком смысле "возвращение к жизни". Если вглядеться в лирику (та ещё трешуха), то получаем бред типа "съеденных, вернувшихся к жизни". Вот поэтому наиболее близким к идее я и посчитал перевод "возрожденные каннибализмом".

Так как тема мне совсем не близка, то есть немалая вероятность, что я попал пальцем в небо.
В начало
Профиль : Личное Сообщение
iriah
Сообщение  29 Авг 2010, 2:22  Ссылка : Ответить с цитатой
Пол: Мужской 
C нами с 12.02.2005
Репутация: 63.3

Здесь кто-нибудь испанским владеет? Мне очень хочется знать хотя бы подстрочник к нескольким испанским вильянсико. Например к этому: ¿Qués de ti, desconsolado?

_____________________________
Мысли инако!
В начало
Профиль : Фотоальбом : Блог : Личное Сообщение : JabberID
lekari
Сообщение  29 Авг 2010, 6:44  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 57 Пол: Мужской 
C нами с 18.06.2008
Репутация: 84

Qués тебя, безутешный?
Qués тебя, король Гранады?
Qués твоей земли и твои мавры?
Где у тебя есть твое жилище?

Он отрекается уже от Mahoma
и его порочного гриба,
что bivir в таком сумасшествии
это осмеянная насмешка.

Возврат, вернись, хороший король,
в наш освященный закон,
потому что, если ты потерял reyno
имей ellalma полученная;
таких королей, побежденный
onrra ты deve быть данной.

Или Гранада noblecida,
во всем мире названная!,
до сих пор fueste cativa
и уже свободная Агора.

Perdióte король Дон Родриго
из-за его вышеупомянутой неудачницы;
ganóte король Дон Фернанду
с процветавшей удачей,

reyna госпожа Исабэль,
самая устрашающая и любимая,
она с его молитвами
и он с большим количеством вооруженных людей.

Согласно Богу haze его факты
защита была escusada,
что, где Он помещает его руку
impossible - quasi совсем не.

Так промт перевёл.
В начало
Профиль : Фотоальбом : Личное Сообщение : E-mail
profanatic
Сообщение  29 Авг 2010, 6:48  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 43 Пол: Мужской 
C нами с 28.04.2010
Репутация: 57.5

tigra564, грамматика ещё какая правильная, так называется диск, который они выпустили, другое дело это американизм.

Добавлено спустя 7 минут 38 секунд:

iriah,
как у Вас с разбитым сердцем?
Или литературно:
Любовь не прошла ещё?

Можно и так:
Не пришла ещё любовь,
Гранада ... и вновь и вновь
Я люблю пески, но это
зарывать всю жизнь в паллеты

а как с испанского перевести biver?

_____________________________
Косово Je Cрбиja
В начало
Профиль : Личное Сообщение
Показать сообщения:   
На страницу «  1, 2, 3, 4  »

Unsorted   ~  Общий  ~  Sorted  ~  Помогите перевести.

Ответить на тему

Перейти:  





Powered by phpBB   © Unsorted Team  support@unsorted.me  promo@unsorted.me  Полезные скрипты