|
|
Возраст: 41 C нами с 08.05.2009 Репутация: 58.7
|
|
нам на уроке английского препод такой прикольный пример приводил - naked conductor runs along the carriage
все перевели "голый кондуктор бегает по вагону", а на самом деле оказалось "оголённый провод проходит вдоль вагона"
вот такой вот неоднозначный английский язык
|
_____________________________ Я хочу быть. Всего лишь..
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 43 C нами с 28.04.2010 Репутация: 57.5
|
|
The_Reaper, , я про чего и говорю, а вобще, ну вас нафик всех с этой темой
|
_____________________________ Косово Je Cрбиja
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 36 C нами с 16.03.2010 Репутация: 41.1
|
|
точно,в жопу эти экзерсисы
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 33 C нами с 07.08.2010 Репутация: 2.2
|
|
Грязный_Гарри писал(а): |
ну как например
"легкий свет пробивался сквозь окно" ?
или как
"в комнате было легкое(теплое) освещение" ?
|
The slight rays of light struggled through the fog(лучи света пробивались сквозь окно)
The room was full of subdued light.(в комнате было легкое(теплое) освещение)
над первым надо подумать..
|
_____________________________ "Каждый дом, где обитает любовь - это и в самом деле дом, ибо в нем отдыхает сердце."(Генри Ван Дайк)
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 36 C нами с 16.03.2010 Репутация: 41.1
|
|
Кракозябра, так то ж был вопрос.и не вам)это было про легкий свет какой-то,обладатель которого не желал выдавать контексты очень упорно...
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 43 C нами с 28.04.2010 Репутация: 57.5
|
|
Кракозябра,
второй вариант: В комнате стоял приглушенный свет.
первый вариант: Дымка сквозь туман
И кстати, если все такие крутые, переведите мне
Eaten back to live
съеденный заживо не подходит....
хотя...
|
_____________________________ Косово Je Cрбиja
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 33 C нами с 13.10.2007 Репутация: 70.1
|
|
profanatic, контекст?
|
_____________________________ Rock!
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 46 C нами с 19.08.2008 Репутация: 83.3
|
|
Кракозябра, контектсу мало. Без него очень просто в стиль не попасть.
Кракозябра писал(а): |
The slight rays of light struggled through the fog
|
Слабые лучи света продирались сквозь туман/дымку/мглу.
Кракозябра писал(а): |
The room was full of subdued light.
|
Комната была наполнена приглушённым светом.
Или, если не противоречит остальному тексту: в комнате царил полумрак.
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 43 C нами с 28.04.2010 Репутация: 57.5
|
|
Dr_Kekz,
например здесь
Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд:
tigra564, не гоните, я уже перевёл пару постами выше
|
_____________________________ Косово Je Cрбиja
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 46 C нами с 19.08.2008 Репутация: 83.3
|
|
profanatic писал(а): |
tigra564, не гоните, я уже перевёл пару постами выше
|
Mea culpa, не посмотрел на предыдущюю страницу.
profanatic писал(а): |
Eaten Back To Life
|
Может, "Возрождённые каннибализмом"?
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 43 C нами с 28.04.2010 Репутация: 57.5
|
|
tigra564,
если удариться в лингвистику, то Eaten это явно причастие или деепричастие, в этом сраном английском хрен разберёшь, может быть сожранные заживо это и есть правильно?
|
_____________________________ Косово Je Cрбиja
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 46 C нами с 19.08.2008 Репутация: 83.3
|
|
profanatic, не, тут всё мудрёнее. Дело не в английском, а в бодлерском (или как там там нонче каннибальский декаданс кличут). Далее идёт моё ИМХО.
Если грамматика правильная (то есть не пропали запятые и вспомогательные глаголы типа "are"), то вычленяем смело "back to life", что обычно означает в широком смысле "возвращение к жизни". Если вглядеться в лирику (та ещё трешуха), то получаем бред типа "съеденных, вернувшихся к жизни". Вот поэтому наиболее близким к идее я и посчитал перевод "возрожденные каннибализмом".
Так как тема мне совсем не близка, то есть немалая вероятность, что я попал пальцем в небо.
|
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 12.02.2005 Репутация: 63.3
|
|
Здесь кто-нибудь испанским владеет? Мне очень хочется знать хотя бы подстрочник к нескольким испанским вильянсико. Например к этому: ¿Qués de ti, desconsolado?
|
_____________________________ Мысли инако!
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 57 C нами с 18.06.2008 Репутация: 84
|
|
Qués тебя, безутешный?
Qués тебя, король Гранады?
Qués твоей земли и твои мавры?
Где у тебя есть твое жилище?
Он отрекается уже от Mahoma
и его порочного гриба,
что bivir в таком сумасшествии
это осмеянная насмешка.
Возврат, вернись, хороший король,
в наш освященный закон,
потому что, если ты потерял reyno
имей ellalma полученная;
таких королей, побежденный
onrra ты deve быть данной.
Или Гранада noblecida,
во всем мире названная!,
до сих пор fueste cativa
и уже свободная Агора.
Perdióte король Дон Родриго
из-за его вышеупомянутой неудачницы;
ganóte король Дон Фернанду
с процветавшей удачей,
reyna госпожа Исабэль,
самая устрашающая и любимая,
она с его молитвами
и он с большим количеством вооруженных людей.
Согласно Богу haze его факты
защита была escusada,
что, где Он помещает его руку
impossible - quasi совсем не.
Так промт перевёл.
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 43 C нами с 28.04.2010 Репутация: 57.5
|
|
tigra564, грамматика ещё какая правильная, так называется диск, который они выпустили, другое дело это американизм.
Добавлено спустя 7 минут 38 секунд:
iriah,
как у Вас с разбитым сердцем?
Или литературно:
Любовь не прошла ещё?
Можно и так:
Не пришла ещё любовь,
Гранада ... и вновь и вновь
Я люблю пески, но это
зарывать всю жизнь в паллеты
а как с испанского перевести biver?
|
_____________________________ Косово Je Cрбиja
|
|
|
|
|
|
|