Правила раздела 'Юмор'
Этот раздел должно быть в первую очередь интересно читать.
Не нужно здесь флудить или общаться.
Воздержитесь от комменатриев о том, как вам смешно или не смешно.
|
|
|
Возраст: 44 C нами с 21.10.2005 Репутация: 197.9
|
|
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины " - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: " Доконали тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - " Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой перделка"...... И это правда!
А еще "позор слева"-внимание скидки
|
_____________________________ одмине наш...
да светитсе нике твое
да благословене айпи твое
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 39 C нами с 20.08.2006 Репутация: 77
|
|
Блин не знаю чешского. но если это так... то я писаюсь от смеха!!! )))
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 36 C нами с 21.02.2005 Репутация: 50
|
|
Ага, это точно! Мы когда были в Чехии, сидели в одном ресторачике всей группой, покушали, стали собираться, уходить, нам швейцар у входа говрит: "Поили?" Мы естественно сказали радостно :" Поооилииии!!!" Ну нас правда там поили, но швейцар имел ввиду "ЗАПЛАТИЛИ"?
|
_____________________________ Hey you! First love yourself, and if you can't try to love someone else.
|
|
|
|
|
|
|
C нами с 24.05.2005 Репутация: 70.8
|
|
|
|
|
|
|
|
Возраст: 34 C нами с 28.08.2005 Репутация: 49.4
|
|
Вот тоже на одном сайте нашла
Чех горестно рассказывает о том, что его друг попал в автомобильную катастрофу и теперь находится в больнице.
Русский собеседник:
- Как это ужасно!
Чех обижается:
- Чего же здесь хорошего!
Недоумение… «Ужасно» по-чешски означает русское «прекрасно». Хотя «ужас» - он и есть ужас, как и по-русски.
Русский рассказывает о своей семье:
- Родители на пенсии. Сын недавно женился, привел в дом хорошую невестку.
Чех усмехается…
«Невестка» по-чешски означает девицу легкого поведения, короче, проститутку. Отсюда «невестинец» - публичный дом. Хотя «невеста» - невеста и есть.
Русская замечает в адрес проходящей мимо женщины:
- Какая красивая шляпка!
Чешка:
- Неужели! А откуда вы знаете, что она не прочь загулять?
«Шлапка» по-чешски то же, что по-русски девица легкого поведения.
Русский турист делится опытом:
- Для определения протяженности извилистого маршрута по карте удобно пользоваться курвиметром.
Чех смеется. «Курва» по-чешски то же, что по-русски «б**дь».
Русский:
- Что означает надпись ПОПА на вывесках многих магазинов? Совсем не то, что вы подумали, это значит, что магазин открыт с понедельника по пятницу (pondělí- pátek). По-русски иногда пишется ПН-ПТ.
Русский об аромате цветов:
- Чудесный запах!
Чех недоумевает:
- Как это запах может быть чудесным? По-чешски «запах» - то, что по-русски «вонь». Зато близкое по звучанию слово «вуне» означает аромат. Вспомним, в русском языке тоже есть слово «благовоние». Поэтому по-чешски, например, французские духи будут «французске вонявки».
|
|
|
|
|
|
|
|
|