Имя:    Пароль:      Помнить меня       
Unsorted   ~  Наука и технологии  ~  Утерянные смыслы (занудно о русском языке)
wert-23
Сообщение  20 Фев 2016, 20:06  Ссылка : Ответить с цитатой
Возраст: 55 Пол: Женский  Доверенный пользователь
C нами с 26.01.2009
Репутация: 88.7

Цитата:
Вот именно, что придираться к орфографии забавного народного названия, которое существовало только в разговорной форме, - глупо. Каждый понимал под этой формой свое.

А действительно, стоит ли придираться? Подумаешь, неправильно написано. Мир не рухнет, меня и так поймут. Но, с моей точки зрения, как раз здесь и кроется самая главная ошибка. Без правильного написания нет правильного мышления, невозможно иногда вообще понять смысл. «Вавилонское столпотворение» улыбается и машет.

Все знают выражение «растекаться мыслью по древу». И все так говорят. Но пусть попробует кто-нибудь объяснить ребёнку, что это означает. Это же криминальный триллер с тяжкими телесными. Кто-то кого-то (вряд ли человек сам себе злобный Буратино) лихо приложил к дереву. Итог - проломленный череп. Мозги-мысли липкой серой массой гаденько так растекаются по стволу. Кошмар? Насилуемый смысл жалобно пищит и молит о пощаде. Но иначе никак и не объяснишь. Если только не знаешь, как правильно. А правильно «мысию/мисью», то есть белкой. «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир: бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Или , например, «на тебе, Боже, что нам негоже». Оккам, довольный, точит бритву: наконец-то вывели «православнутых» на чистую воду. Вот, оказывается, как реально относились к Богу на Руси: лицемерно молились и скидывали всякий хлам. А всё благодаря тому, что кто-то «грамотный» неправильно услышал и записал. Ну и что, нельзя разве «понять под этой формой своё»? Можно, но осторожно. А если попытаться всё-таки разобраться в том, что изначально «существовало только в разговорной форме», покопаться в истории, то всё становится на свои места: «На тебе, небоже/убоже (нищий, бедняк, убогий), что нам негоже».

Можно ли сейчас назвать слова «одинарный» и «неординарный» однокоренными? Конечно, нет. А ведь на самом деле у этих слов один корень - «ordinaire» (франц.), т.е. «обычный», «рядовой», «порядковый», «заурядный». Со временем слово «ординарный» в значении «обычный» стало противопоставляться понятию «двойной», означая «не двойной»: «ординарная комната», «ординарные рамы», «материя ординарной ширины»...
Но слово это было не всем понятно. Вот тут-то — при помощи не очень культурных людей — и вступила в свои права известная нам «народная этимология», то есть осмысление непонятного слова. Эта «народная этимология» очень близка по сути к «детской этимологии», о которой так много пишет Корней Чуковский в своей замечательной книге «От двух до пяти» («мазелин» вместо «вазелин», «копатка» вместо «лопатка», «папонки» вместо «запонки» и пр.)
Подобно тому, как непонятное слово «пиджак» (англо-голландского происхождения) превратилось в речи у малокультурных людей в «спинжак», то есть в одежду, прикрывающую главным образом спину; как слово «поликлиника», происходящее от греческого «по́ли» («много») и «клинике» («врачевание), то есть «лечебница по многим специальностям», превратилось у тех же малокультурных людей в слово «полуклиника», то есть «полубольница», «больница для кратковременного пребывания», — так и слово «ординарный» превратилось (увы! — не только в речи малокультурных людей, но даже в прессе и в литературе) — в «одинарный».
За примерами, к сожалению, ходить недалеко. Возьмем наиболее характерный.
Замечательный исследователь нашего Дальнего Востока писатель-путешественник В. К. Арсеньев в конце прошлого века писал: «Бедные фанзы с ординарными рамами» (разрядка моя. — Б. Т.). А в наши дни один очеркист, цитируя это место книги в своем газетном очерке, подает указанную цитату в «исправленном» (!) виде: «Бедные фанзы с одинарными рамами».
Комментарии излишни!... (Б. Н. Тимофеев «Правильно ли мы говорим?» http://flibusta.is/b/294337/read)

Выражения/названия, народные или нет, серьёзные или забавные, несут в себе определённый смысл. Что можно подумать про магазин под названием «Ни рыба ни мясо»? Недомагазинчик? Всего по чуть-чуть и всё бесполезное? Тогда это название применимо ко всем почти магазинам в позднесоветское время, и продуктовым, и нет. А называли так только один. Потому что гордая надпись «Рыба. Мясо» отнюдь не соответствовала действительности. Не было там ни рыбы, ни мяса. Отсюда и название.

«Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры.» М. Горький.

Возможно, так много в нашей жизни бескультурья потому, что мы небрежно относимся к языку. «Кто ясно мыслит – ясно излагает». Так стоит ли придираться к «орфографии забавного народного названия»? Я для себя на этот вопрос ответила уже давно. Может, моя «простыня» даст повод ещё кому-нибудь задуматься над этим. В любом случае, спасибо, что дочитали до конца.

Для стойких бонусом замечательная статья Натальи Белюшиной о том, «как люди превращают русский язык в его жалкое подобие», об утерянных смыслах. https://snob.ru/profile/26524/blog/62101
В начало
Профиль : Личное Сообщение
DStar17
Сообщение  15 Апр 2020, 21:51  Ссылка : Ответить с цитатой
Пол: Мужской  Доверенный пользователь
C нами с 15.07.2005
Репутация: 133.9


Ссылка

_____________________________
С дивана видно всё, ты так и знай!
В начало
Профиль : Фотоальбом : Блог : Личное Сообщение
Показать сообщения:   

Unsorted   ~  Наука и технологии  ~  Утерянные смыслы (занудно о русском языке)

Ответить на тему

Перейти:  





Powered by phpBB   © Unsorted Team  support@unsorted.me  promo@unsorted.me  Полезные скрипты